Donnerstag, 22. September 2016

Día 4-7: La universidad, la barrera lingüística y una bruja


Puesto que todavía no tenemos internet en el piso, decidí dejar de escribir el blog un rato para no gastar tanto dinero con el wifi de mi móvil. (Ya no quiero ver la cuenta…)
El lunes fui a la universidad para visitar la primera clase del semestre: Latín Medieval. Dado que no se podía ver en internet ni en el tablón de anuncios dónde la clase tenía lugar, iba con otra estudiante alemana, la que había conocido pocos minutos antes, por todos los pasillos de la planta baja para encontrar la aula correcta, cuando un español habló a nosotras preguntándonos qué estábamos buscando. Al decírselo nos llevó a la secretaría para preguntar a un colega suyo. Por fin, él me dijo la aula correcta así que pude llegar a clase sin retraso.
Como también estudio latín me parece interesante traducir no sólo del latín al alemán sino también al español. Durante el semestre vamos a conocer algunas obras latinas medievales y analizar los cambios de la lengua en la Edad Media. Aunque cueste un poco acostumbrarse a traducir los textos al español, me gusta mucho. Espero que así pueda mejorar también mis conocimientos lexicales porque sé que me falta un montón de vocabulario, especialmente cuando hablo con un nativo. La profesora también parece muy amable, sabe explicar muy bien y se puede preguntarla en el caso de que no se entienda una cosa o una palabra. Empezamos el lunes con la Carmina Burana, una colección de cantos goliardos de los siglos XII y XII, que se encontró en Baviera, y es más, el primer texto fue “O fortuna velut luna”. Me alegro de que empezáramos con ese texto porque un amigo, mi novio y yo habíamos asistido a un concierto en primavera donde un coro cantaba una elección de música de la Carmina Burana compuesta por Carl Orff. Entonces, el coro también había comenzado con “O fortuna”, una canción fuerte, misteriosa y maravillosa. Sin embargo, al traducir el texto latín al español tuve algunos problemas porque a veces no sé si la palabra latina también existe en español, por ejemplo “ruina” con el significado “caída”. Una “Ruine” en alemán describe un castillo roto o antiguo y no una caída. Vale, ahora sé un poco más. :) 

Después de tener tres asignaturas sobre la literatura española en Austria ahora tengo una clase sobre literatura hispanoamericana. Es increíble que sólo haya dos estudiantes españoles en la clase y que el resto consista de estudiantes de Inglaterra, Alemania, Francia, de los Estados Unidos y de Austria. El profesor habla muy bien porque no es de Andalucía (jaja) sino de Cataluña. Una compañera del piso suele decir que los andaluces siempre tienen hambre así que se comen la última silaba de cada palabra haciendo que un turista o un estudiante de cualquier otro sitio tenga problemas entendiendo lo que dicen. :D

Este semestre también tengo una clase sobre el español que no empieza antes de la semana que viene. Para estar completamente segura, me puse en la cola delante de la secretaría otra vez acompañada por un colega alemán para preguntar a la mujer en la ventanilla. Como yo quería también visitar un curso español para profesores que forma parte del máster, la pregunté cuándo y dónde sería la clase. Lo que me dijo, todavía me parece tanto increíble como injusto: Dijo que tenía que quitarme el curso porque la persona responsable le había dicho que el alumno tendría que mandarle un correo electrónico preguntando si podría participar en el curso o no. Cuando llegué a casa, le mandé el correo electrónico describiendo cortésmente mi situación. Lo que me contestó, me hizo reventar de rabia y de furia: Sólo me había respondido que no podía participar porque soy estudiante de Erasmus. No me había llamado por mi nombre ni me había explicado por qué no podía participar. Escribiendo estas líneas todavía me pongo furiosa. Es un curso que necesito en Austria porque normalmente sólo se ofrece en el semestre de invierno así que cuando vuelva a Austria, me faltará una asignatura para completar la primera parte de mi estudio. No entiendo que una profesora pueda decidir por si mismo que los estudiantes de Erasmus no pueden participar en tal curso sin explicar por qué. Primero tuve que cancelar la inscripción a un curso debido a un cruce de horarios y ahora me falta otro porque alguien ha decidido no es posible ofrecer ese curso a los estudiantes de Erasmus.
Lo que vi ayer en la última clase fue la gota que hizo rebosar el vaso: La profesora, que no me deja participar en el curso, es la profesora de la clase. Y no parece amable sino me recuerda a la bruja de Hansel y Gretel, a la cual le gusta torturar a otros. No sólo quería que la gente que repite el curso levantara la mano para que admitieran que habían suspendido la clase, sino les dijo a los estudiantes de Erasmus que requería el nivel C1, conocimientos de morfología, fonología, lexicología e incluso de fonética, y además conocimientos del latín, especialmente del latín vulgar. Si alguien no los tiene, es muy probable que no pueda aprobar la clase. Sin embargo, añadió que ya había tenido estudiantes de otros países que habían aprobado la clase con buenas notas.
¿Por qué hay tales profesores en la universidad? Esa forma de pedagogía no sólo desilusiona a cualquier persona en la clase sino tampoco sirve como ejemplo para los futuros profesores. Está claro que la clase no va a ser fácil y que hay que hacer un montón para aprobarla, pero no entiendo que alguien pueda ser tan estricto y malvado como ella. Por eso, he decidido llamarla “bruja”.
Sin embargo, también he decidido seguir visitando el curso porque quiero mostrar que no todos los estudiantes de Erasmus son estúpidos. Soy una mujer estudiosa y lista y no quiero que alguien me ponga piedras en el camino solamente porque puede o porque le satisface. Y quiero y voy a aprobar el curso. Punto.

¡Hasta pronto!
Kathi

Y ahí van algunas palabras de los días pasados. He añadido cinco más porque ya llevo algunos días sin escribir en el blog:

la ruina = Fall
la luna menguante = abnehmender Mond
el eje = Achse
la sirvienta/la cirada = Bedienstete
afeitar = rasieren
la pasta = Nudel
la estantería = Regal
la vainilla = Vanille
el escritorio = Schreibtisch
deshacerse = sich auflösen

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen